Franswa la kaz Astérix
Audio
- Auteurs : Saint Omer François (19..-2014) ; Hoarau Stéphane (1979-....) ; Nurbel Patrick ; Association réunionnaise communication et culture ;
- Editeurs : Paris Association réunionnaise communication et culture ;
- Date d'édition : Cop 2009
- Sujets : Créole réunionnais (langue) -- Bandes dessinées, Saint Omer, François -- Entretiens
- Langue(s) : Français, Créoles et pidgins basés sur le français
- Description matérielle : 1 CD audio (50 min), : Jaquette ill., 12 cm
- Pays de publication : France
- Collection (notice d'ensemble) : Les dossiers de l'ARCC, Lettres et langues., 83,
- Fonds spécifique : Fonds Bandes Dessinées
- N° de référence commerciale : ARCC vol. 83
Notes
Enregistrement : (France) Paris lors de la rencontre 'Couleur Saphir', n° 124, 20090109
Résumé
Cet enregistrement a été réalisé à Paris le 9 janvier 2009 dans les locaux de l'ARCC, à l'occasion d'un passage de Franswa Sintomèr sur le continent. L'actualité était alléchante, puisque le tisanèr, maloyèr, animateur radio et militant culturel de longue date était venu nous rendre visite dans le cadre de la promotion d'un ouvrage particulièrement original : la traduction en créole réunionnais (graphe KWZ) d'un épisode des célèbres Gaulois, Astérix et Obélix. Astérix la kaz Razade (comprendre astérix chez Rahàzade)n'est pas moins que la 107è traduction des héros de René Goscinny et Albert Uderzo ! Après un tour du monde complet des langues parlées par ces deux célèbres personnages, Franswa Sintomèr (avec la complicité de Roger Théodora) leur a fait une escale à l'île de la réunion : une langue savoureuse qui gonfle au fil des bulles... Cet entretien bilingue (en français et en créole) revient donc à la fois sur la genèse du projet (comment est-il né, et dans quel contexte ?), ainsi que sur ses perspectives et sa portée pédagogique. Dans une île où les enjeux de la langue font débat, il peut être bon de se poser un peu, et d'écouter les arguments de ce singulier traducteur d'une non moins singulière bande dessinée.